TRADUCCIÓN x LOCALIZACIÓN

 

Pero al final, ¿cuál es la diferencia?

El objetivo de la traducción de un texto consiste en verter su contenido al portugués lo más fielmente posible a la terminología del idioma original. Obviamente, la fluidez en portugués se mantiene, pero el contenido es transpuesto literalmente. La localización, a su vez, trata de adaptar ese texto más profundamente a la realidad de la nueva lengua.

Durante el proceso de localización, un material tiene sus características regionales modificadas para la realidad brasileña, siempre que sea posible. Por ejemplo: chistes, juegos de palabras y jerga raramente funcionan en portugués cuando se traduce literalmente. El objetivo de la localización es precisamente encontrar expresiones similares en la cultura local.

La localización es especialmente importante cuando trabajamos con juegos. El desarrollo se hace generalmente fuera de Brasil, por lo que tienden a retratar la realidad de donde fueron creados. Sin embargo, al adaptar su contenido a nuestro cotidiano, se acercan y se vuelven más atractivos para el jugador. Un buen ejemplo es el éxito de productos como ‘The Sims’, que recibe un toque de humor brasileño, y la serie FIFA, que cuenta con estilo de narración y comentarios muy adaptado al gusto de los fanáticos del fútbol de Brasil.

 

voltar ao topo